Tout les sacres
Pour simplifier, voici une liste de sacres les plus couramment entendus dans la société québécoise& ainsi comprendre le sens : ).
BaptêmeDérivé de "baptême", cérémonie religieuse par laquelle on témoigne être chrétien. Variante douce: Batinsse."Baptême, sont où mes clés ?"BâtardDérivé de "bâtard", enfant de naissance plus ou moins honteuse. Variante douce: Batèche!"Hey, bâtard que je suis stressé..." amplifie la phraseCâliceProvient de calice. Souvent écrit "câlisse". Variante douce : câlique, câline, câline-de-bine, câlibine, calvasse, câliboire, colaye, câlache, caltar et colasse. "Pas encore, câlice..."
"Câlice moé patience avec ça" (Demande à quelqu'un qu'il nous foute la paix)
"J'm'en câlice" (je m'en fous)
"Câlice de char!" (putain de voiture)CalvaireProvient de calvaire. Variantes: calvince, calvâsse, calvette, calvinus, calvinisse.« Y'était en beau calvaire. » (il était fâché)
« Quel calvaire... Calvaire ! » (Parole de chanson de Plume Latraverse)
« J'ai d'la misère, ô Calvaire ! » (Parole d'une chanson de la Chicane)
« Une calvaire de belle montagne! » (Marc Laurendeau *in* «*** Le cours de sacre ***», Les Cyniques)CiboireProvient du nom d'un gobelet dans lequel on met les hosties. Variantes: Taboire, cibon, cibole, ciboulot, ciboulon.«Ciboire de char qui part pas! » (Phrase très utilisée par les automobilistes en hiver)CrisseProvient de Christ. Variante douce : Christophe, crime, criffe, cristi, crime-pof."Crisse de cave !" (espèce d'imbécile)
"Ça fait mal en crisse" (ça fait très mal)
"Toé, mon p'tit crisse!" (toi, mon petit garnement)MauditProvient de la malédiction en général. Variantes douces : Maudine, mautadine, mautadi."Toé mon p'tit maudit!"
"Maudit niaiseux!"
"Y en a en maudit" (il y en a beaucoup)Aussi usité en France.MaususProvient de Moïse prononcé à l'anglaise (Moses) "Mon petit mausus, reviens icitte tu'suite (tout de suite)!"OstieProvient de hostie, le pain bénit. Formes raccourcies (variantes) : sti, esti, asti, hostifi. Formes adoucies : estique, estin, ostin, esprit."Ostie qu'y fait chaud !"
"Ostie qu'c'est plate !"
"Ostie, mon char veut pas partir"
"Tu ferais bien de m'écouter, mon ostie"SacramentProvient de sacrement. Il désigne en particulier l'Eucharistie. Variantes: sacristi, sacrafayeïce, saint-sacrement."Sacrament, y va-tu continuer longtemps ?"
"Sacrament, tu me tombes sur les nerfs !"Sacrant
Provient du mot sacre. Forme adoucie : sacripant"Fais-moi ça au plus sacrant" - Fais ceci dans les plus brefs délais.Saint-crêmeProvient de l'huile sainte utilisé lors des sacrements du baptême, de la confirmation et de l'ordination.« Saint-crême! T'aurais pas dû faire ça! »SimonaqueProvient peut-être de "simoniaque"; commerce d'objets religieux.« Simonaque de fefi! »CibouèreVoir ciboire. "Cibouère" indique la prononciation traditionnelle (en deux syllabes). Variantes : cibon, cibole, ciboulot, ciboulon. "Une Cibouère de contravention."Peut aussi être dit Saint-Ciboire"Saint-Ciboire quessé tu fous là? (que fais-tu là?)"TabarnakLire le sonProvient de tabernacle, aussi écrit tabarnac. Variantes adoucies : tabarnouche, tabernik, tabarouette, tabaslak, barnak, tabeurn (à l'anglaise), tabarnache, tabarslak, tabeurslak (à l'anglaise), tabarnane et tabouère. "Tabarnak! Encore une défaite !"
"Viens t'en donc, mon tabarnak!"TorrieuxProvient de Tort à dieu."Torrieux, j'comprends rien!"
"Hey mon torrieux!"ViargeProvient de vierge. Forme adoucie : viande."Viarge qu'est belle !"Degré des sacres
En raison de l'héritage religieux québécois et des traditions religieuses d'avant la laïcisation, certains sacres sont considérés comme de réels blasphèmes alors que d'autres sont simplement considérés comme des jurons.
Ainsi, les termes « hostie », « câlice », « criss », « sacrament » et « tabarnak » sont mal perçus et sont réellement considérés comme des blasphèmes. Par contre, l'utilisation de « maudit », « mausus », « viarge », « st-chrême » et « calvaire » est plus courant et ces termes sont davantage considérés comme des jurons ou étant d'un bas niveau de langage.
Les déformationsNomsLes sacres peuvent aussi être utilisés à titre de noms.
* Le p'tit tabarnak a volé mon portefeuille.
VerbesIl existe plusieurs formes de verbes dérivés des sacres, chacun peut avoir de multiples significations selon la situation, et il est même possible dans certaines situations d'utiliser un sacre sous forme de verbe pour remplacer presque tous les autres verbes. Par exemple : « M'a' toute câlicer ça là avant que ça décrisse toute pis qu'on se tabarnaque une débarque pis qu'on crisse le camp dans l'clos. » Les verbes mettre, laisser ou donner sont les verbes les plus facilement remplaçables par un sacre.
Les sacres-verbes les plus connus sont:Crisser et décrisserCrisser une volée : donner une raclée.
Crisse-moé la paix : laisse-moi tranquille.
Crisser du ketchup dans la poutine : mettre sur, ajouter à.
Crisser la moppe dans la chaudière : mettre la serpillère dans le seau.
Y m'a crissé dans marde : il m'a fait des misères, m'a créé des ennuis.
Y m'a crissé dans bouette : il m'a poussé dans la boue.
Crisser l'feu à cabane : mettre le feu à la maison (mettre de l'ambiance).
A m'a crissé là : elle m'a quitté.
Tout(e) crisser ça là : tout abandonner.
Je m'en [contre-]crisse : je m'en fous complètement, cela m'importe nullement.
Décrisser : s'en aller, partir.
Décrisser quelque chose : démolir.
Crisser dehors : se faire mettre à la porte d'un endroit.
J'crisse mon camp d'icitte : je m'en vais de (lieux)
J'm'en crisse : ça m'est égal
Calicer et décalicerCalicer une volée : donner une raclée.
Calicer une tuque dans la valise du char : mettre un bonnet dans le coffre d'une voiture.
Calicer son camp : s'en aller.
Tout(e) calicer ça là : tout abandonner.
J'm'en [contre-]calice : je m'en fous.
S'en faire calicer toute une : se faire battre à plates coutures (dans un sport).
Décalicer : s'en aller.
Décalicer quelque chose : démolir.
Tout décalicé : brisé, être amoché.
J'va' te calicer une mornifle solide dans face : je vais te frapper au visage.
Calicer ça en bas des marches : lancer en bas de l'escalier.
Calicer patience : foutre la paix.
Se faire calicer dehors : foutre à la porte.
Toute décâlicé d'la vie : déprimé
TabarnaquerOn s'en tabarnaque : on s'en fout.
AdverbesPlusieurs sacres se transforment en adverbes, utilisés pour amplifier un adjectif.Crissement"C'est crissement bon comme film"Câlicement "C'est câlicement beau !"Mauditement "C'est mauditement beau !"TabarnaquementTrès rare, voire inexistant dans certaines régions."C'est tabarnaquement bon!" La tournure plus populaire serait : "C'est bon en tabarnak!"
Chers français, j'espère que vous prenez mieux maintenant, notre langage